Raccolta di articoli vari
Robert Phillips
This hatred of men and the unhealthiness of her mental condition continue to ground the figures of “The Colossus.” The speaker’s identity here hinges on a broken idol out of the stream of civilization, one whose “hours are married to shadow.” No longer does she “listen for the scrape of a keel / on the blank stones of the landing.” Man, personified by a ship, has no place in her scheme. The marriage to shadow is a marriage to the memory of the poet’s father, and therefore to death itself. The pull toward that condition is the subject of “Lorelei” as well as the central symbol of “A Winter Ship.” That she perceived the nature of her own psychic condition is clear not only in the identification with the broken idol of “The Colossus,” but also with the broken vase of “The Stones.” Plath makes a metaphor for her reverse misogyny in “The Bull of Bendylaw,” where she transmogrifies that traditionally feminine body, the sea (note the article, la mere), into a brute bull, a potent symbol for the active masculine principle. The bull, as in all Palaeo-oriental cultures, is a symbol of both destruction and power. Yet, as with many of Plath’s symbols, there is a complexity beyond this.
From “The Dark Tunnel: A Reading of Sylvia Plath.” Modern Poetry Studies 3.2 (1972).
***
Margaret Dickie
“The Colossus” is Plath’s admission of defeat and analysis of her own impotence… Plath transfers elements from the myths and rituals of the dying god to the colossus figure and elaborates them with references to Greek tragedy to make her poem a complicated, often enigmatic, study of her own failure…
Plath selects the ancient role of the female who mourns the dying god, or the heroine who tends the idol, and brings it into her poem as felt experience. In fact, it is so fully felt that its classical and mythical references become entangled in a confusion of meaning. The colossus is a statue, a father, a mythical being; he is a ruined idol, “pithy and historical as the Roman Forum,” and at the same time a figure whose great lips utter “Mule-bray, pig-grunt and bawdy cackles,” an echo of Hughes’s language. The persona in the poem crawls over him, squats in his ear, eats her lunch there - intimate activities that hardly seem the rites of a priestess. The colossus himself is both a stone idol with “immense skull-plates” and “fluted bones and acanthine hair,” and at the same time a natural wilderness covered with “weedy acres” and “A hill of black cypress.” Much remains beneath the surface in this poem, and much on the surface appears confusing.
The fact that the statue is addressed at one point as “father” has caused most critics to link this poem with Plath’s own father and her poetic treatment of him; but nothing in this poem demands that single interpretation. Perhaps the colossus is not the actual father but the creative father, a suggestion reinforced by the fact that the spirit of the Ouija board from which Plath and Hughes received hints of subjects for poems claimed that his family god, Kolossus, gave him most of his information. The colossus, then, may be Plath’s private god of poetry, the muse which she would have to make masculine in order to worship and marry. The concentration of mouth imagery to describe the colossus also points to his identification as a speaker or poet. The persona has labored thirty years “To dredge the silt from your throat,” although, she admits, “I am none the wiser.” She suggests, “Perhaps you consider yourself an oracle, / Mouthpiece of the dead, or of some god or other.” In the end, she says, “The sun rises under the pillar of your tongue.” No messages came from the throat, the mouthpiece, the tongue of this figure; this god is silent, yet the speaker feels bound to serve him. The sense of servitude and of the impossible task of such service reflects the creative exhaustion Plath felt during this period. Her statement at the end that “My hours are married to shadow” may be an admission that she is married, in fact, to darkness and creative silence, rather than to the god of poetry who could fertilize her. Her fears also center on the catastrophe that produced the crumbling of the idol: “It would take more than a lightning-stroke/ To create such a ruin.” This admission, enigmatic if the statue is her father or a dying god, recalls Plath’s early poetic concerns about creative paralysis and the sense of a collapsing order.
from Sylvia Plath and Ted Hughes. Copyright © 1979 by the Board of Trustees of the University of Illinois.
***
Eileen M. Aird
In ‘Daddy’ she addresses the dead father in the following way: ‘Ghastly statue with one grey toe / Big as a Frisco seal’, and this image recalls the title-poem of the earlier volume in which the father-daughter relationship is treated through the medium of an archeological metaphor. As in ‘The Beekeeper’s Daughter’ the meaning of the poem lies not on the surface but through the accumulation of allusions and suggestions. The image of the devotion of great effort to the cleansing and repairing of a massive statue, a task which has already occupied thirty years yet seems no nearer completion, and which engrosses and subjugates the persona, whose humorous derision is underlain by a total commitment to her task, is fascinating and powerful in itself. However it seems impossible to separate meaning and metaphor without doing the poem a serious injustice for its menace lies in the skillfully maintained balance between the concrete situation with its appropriate visual details and the relation of these details to the underlying emotion. The last three lines of the poem, for instance, contain much more than a particularly striking image:
My hours are married to shadow.
No longer do I listen for the scrape of a keel
On the blank stones of the landing.
This final image has considerable pathos and beauty and is imaginatively in unity with the growing despair of the earlier verses, but read in conjunction with the line which immediately precedes it, it is also a statement of the submission of the restorer to the broken statue and her acceptance, indicated in the word ‘married’, that there can be no escape from this memory into a more vital relationship. In such a life everything must be shadowy, blank, lonely, but she accepts her isolation almost with fervour.
‘The Colossus’ has the direct, conversational tone of the later poems and it is written in the five-line verse which Sylvia Plath was to use most consistently in Ariel, in fourteen out of the forty poems, although in this first volume only six poems have five-lined verses. The earlier tendency to choose the esoteric or archaic word has now disappeared, although the rather unusual ’skull-plates’ is also used in another poem of this group, ‘Two Views of a Cadaver Room’. The verses are not rhymed and the line lengths follow no regular pattern; the poem is by no means formless but is much less strictly and rigidly controlled than those poems written two years earlier. In this greater elasticity can be seen the forerunner of Sylvia Plath’s later style which she admitted was much closer to the rhythms of spoken English than that of her earlier poetry,
from Sylvia Plath: Her Life and Work. Copyright © 1973 by Eileen M. Aird
***
Suzanne Juhasz
Even in a poem like “The Colossus,” in which the poet is exploring a very private, very personal experience, her relationship with her dead father whom she both adores and hates because he died, because he is dead and still influences her life, she needs at this point in her career to generalize even mythicize the experience to control it and therefore to write about it. (From later poems on the theme, such as “Daddy,” we get a clearer picture of the devastating strength of, her emotions. But in this poem they are modulated by their symbolic form.)
The father is seen as a great but broken statue, a ruin from some former time: “O father, all by yourself / You are pithy and historical as the Roman Forum.” The poet is laboring, as she has been for thirty years, she says, to get him “put together entirely / Pieced, glued, and properly jointed”-to bring him back to life or to put him into perspective, either way means freeing herself from his power. Plath’s characteristic irony (yet another method of distancing) is here directed upon herself:
Scaling little ladders with gluepots and pails of lysol
I crawl like an ant in morning
Over the weedy acres of your brow
To mend the immense skull plates and clear
The bald, white tumuli of your eyes.
This strange scene is put into its “proper” context: “A blue sky out of the Oresteia / Arches above us.” There is again the mockery: we are like some characters out of a Greek drama, not real people at all; but there is also the epic dimension that the vision gives to these actors. The poet is not only Sylvia Plath, she is a type of Electra, the daughter who avenged the murder of her father, Agamemnon. They become more than themselves when identified with the devoted daughter/dead father archetype. Finally, the very setting itself helps to supply the story:
Nights, I squat in the cornucopia
Of your left ear, Out of the wind,
Counting the red stars and those of plum-color.
The sun rises under the pillar of your tongue.
My hours are married to shadow.
No longer do I listen for the scrape of a keel
On the blank stones of the landing.
The scene, being a symbolic construction, is meant to be translated into a psychological and emotional vocabulary: I am yoked, dedicated to death, observes the protagonist. The giant statue is mythic and larger than life, but in being so it is also the past-it is irrevocably dead and cannot be reconstructed. But it has become her only home. She lives in its shadow and views the living world from its perspective. Her own life, as she sees it, is therefore a living death.
from Naked and Fiery Forms: Modern American Poetry by Women, a New Tradition. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1976. Copyright © 1976.
***
Suzanne Juhasz
“The Colossus” represents a turning point in her poems about the father, about the gods in her mythology, and about what she spoke of as her “death,” the failed suicide attempt of 1953. After “The Colossus,” those themes are objectified, or developed presentatively, with minimal description. “The Colossus” itself exhibits a rather sassy, defiant attitude toward the stone ruins addressed as father. Where “Ouija” called forth a god, “The Colossus” portrays another creature entirely: “Perhaps you consider yourself an oracle, /Mouthpiece of the dead, or of some god or other.” Most striking are the ironic, mock-heroic effects; antithetical to the damaged stone mass, the speaker performs small, domestic labors: “Scaling little ladders with gluepots and pails of Lysol/I crawl like an ant in mourning/Over the weedy acres of your brow…”
“The Colossus” is more successful than “Electra on the Azalea Path” because of its frankly unsentimental view, enforced by withheld emotion and by a preposterous, wildly humorous central image. If the massive image here is inaccessible, like the earlier figures, the speaker is irreverent, and is, in fact, weary of trying to mend the immense stone ruins. Plath is still very far from her outcry of 1962, “Daddy, daddy, you bastard, I’m through.” She is, however, at this point, turning from the stone wreckage of another being to the ruins of her own. The movement is vital, for it indicates her wish to leave death-her father’s actual death and her own dramatized death-for new life.
From “Sylvia Plath and Yaddo” in Ariel Ascending: Writings about Sylvia Plath. Ed. Paul Alexander. Copyright © 1985 by Paul Alexander.
***
Jon Roseblatt
Plath imagines that the Colossus, which once dominated the harbor at Rhodes, is her father’s dead body, now lying broken in pieces on a hillside. The father’s “ancient” power and size have been destroyed through time. The Colossus image embodies both the poet’s fear of the stonelike, resistant force of the patriarch and her admiration for the colossal power that her father once possessed. The broken statue indicates, as “Point Shirley” did, that the dead man cannot be recovered through piecing him, or the poet’s memories of him, together again, although the poet continues to gaze in fear and love at him.
Plath had used the Colossus image once before, in an apprentice poem called “Letter to a Purist” (1956), without identifying the statue with her father and without imagining that the statue had been broken into pieces:
That grandiose colossus who
Stood astride
The envious assaults of the sea
(Essaying, wave by wave,
Tide by tide,
To undo him perpetually),
Has nothing on you,
O my love,
O my great idiot, who
With one foot
Caught (as it were) in the muck-trap
Of skin and bone,
Dithers with the other way out
In preposterous provinces of the mad cap
Cloud-cuckoo,
Agawp at the impeccable moon.
In the much superior poem in The Colossus, Plath successfully uses the statue as a symbol for the father’s vanished power. Instead of the awkward and arch language of the earlier poem (”essaying,” “agawp,” “as it were”), she finds a more colloquial, though still somewhat stilted, language with which to address her father:
I shall never get you put together entirely,
Pieced, glued, and properly jointed.
Mule bray, pig-grunt and bawdy cackles
Proceed from your great lips.
It’s worse than a barnyard.
While the first lines still imitate a literary source, Dylan Thomas’s elegy for Ann Jones (”After the funeral, mule praises, brays”), the poem goes on to discover its own language of praise and contempt for the father. The central metaphor is ingeniously varied, as in the comparison of the eyes of the statue to “bald white tumuli” or in the conversion of the tongue into a pillar. By sticking to the fantasized situation-a young daughter’s archaeological reconstruction of the father-statue-Plath gives a surrealistic quality to the metaphor. We seem to be at a halfway point between the psychic obsessions of an interior drama and the public concerns of the archaeologist. The poem is still split, though, between two objectives: the expression of a vitriolic contempt for the abandoning father and a rigid pride in his all-powerful, paternal authority. “The Colossus” is halfway to “Daddy” from the earlier “Letter to a Purist.”
From Sylvia Plath: The Poetry of Initiation. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1979. Copyright © 1979 by The University of North Carolina Press.
|
|
|
Pubblicato in Articoli |

